Übersetzung und Lektorat allgemein- und fachsprachlicher Texte Untertitelung

Sprachrichtung Englisch > Deutsch

Ihr Text ist bei mir in guten Händen. Im Rahmen meines beruflichen Werdegangs habe ich mir neben den notwendigen sprachlichen, fachlichen und interkulturellen Fähigkeiten, über die ein guter Übersetzer verfügen sollte, auch das erforderliche Planungs-, Projektmanagement- und Lokalisierungswissen angeeignet.

 

Mein Studium an der Hochschule Magdeburg-Stendal (FH) schloss ich im Dezember 2005 als Diplom-Fachübersetzerin für Englisch und Chinesisch ab. Teil des Studiums bildete ein einsemestriges Auslandspraktikum bei der Übersetzungsagentur Atlas Translations in London.

 

Von Juni 2006 bis April 2009 war ich festangestellte Übersetzerin bei SDL in München. Dort erwarb ich meine beruflichen Grundlagen, von denen ich noch heute profitiere. So wurde mir neben dem Übersetzen und Korrekturlesen von Texten aus verschiedenen Bereichen, z. B. Lokalisierung von Software, Technik- und Marketinginhalten, auch Verantwortung als leitende Übersetzerin für diverse IT-, Unterhaltungselektronik- und Technikprojekte für namhafte Unternehmen übertragen. Dadurch kam ich nicht nur mit verschiedenen Sachgebieten in Berührung, sondern arbeitete auch mit verschiedenen CAT-Tools und Translation Memory-Systemen.

 

Seit Januar 2010 arbeite ich in meiner Heimatstadt Bad Frankenhausen/Kyffhäuser (Thüringen) als freiberufliche Übersetzerin, wobei ich nach dem Muttersprachenprinzip vom Englischen ins Deutsche übersetze.

 

Im Jahr 2015 kam das spannende Aufgabengebiet des Korrekturlesens von Normen hinzu. Seitdem führe ich für den Schweitzer Sprachendienst in Radebeul (Sachsen) Korrektorate der Übersetzungen deutscher (DIN), Europäischer (EN) und Internationaler (ISO) Normen durch, wobei ich strenge Anweisungen und Vorgaben zu beachten habe.

 

Im Frühling 2023 habe ich begonnen, mich mit dem Untertiteln zu beschäftigen, und dazu auch schon einige Weiterbildungen bei BDÜ und AVT Masterclass abgeschlossen. Mittlerweile habe ich erste Erfahrungen sammeln können, und es macht mir großen Spaß, im Rahmen der Vorgaben für das Untertiteln kreativ zu werden.

BDÜ-Mitgliedslogo

Ich bin Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), dem größten Berufsverband der Branche. Da alle Mitglieder vor der Aufnahme in den Verband ihre fachliche Qualifikation nachweisen müssen, unterstreicht dies meine Kompetenz.


Link zum Kurzprofil von Cora Fröhlich